和平長老教會宣教關懷團契

標題/聖經翻譯─待開發的宣教領域     編號/23     留言時間/Sat Nov 22 13:12:22 2003
作者梁望惠     作者網址http://
 
聖經翻譯─待開發的宣教領域
沒有想到會一頭栽進聖經翻譯這個領域。1998年聖經公會賴俊明
牧師找我參與現代台語聖經翻譯事工,可是沒多久,計劃中的舊約部
份停擺。2000年9-12月,我在台灣聖經公會工作了短短四個月,除了
籌畫聖經季刊的出版、參與千禧年手抄本聖經運動之外,同時也為這
歷史悠久的機構架設了網站;過程曲折離奇,網頁上有詳盡的見證
(http://www.biblesociety-tw.org)。值得一提的是得到信望愛資訊
中心蔡哲民弟兄的大力鼎助,將新標點和合本、現代中文譯本聖經放
在聖經公會的網頁上,供人自由使用。當時聖經上網雖普遍,但是經
文均未校對。我在和平邀請了20多位義工,協助校對網頁上的兩本中
文聖經,方知聖經事工之艱鉅。但是也很高興,聖經終於可以經由網
路傳播到世界各個角落。
2001年初開始,我加入由香港聖經公會主導的和合本修訂計劃,
負責舊約一半,從詩篇到瑪拉基書的起稿工作。為了探討是否需要修
改現有和合本的經文,我逐字逐句逐節研讀原文,分析其文法,同時
參考經文鑑別資料,並保留所有研讀紀錄,以供日後參考。過去這三
年,為了趕上老闆所定的進度,除了每週40-50小時的工作之外,如
有剩餘時間,只對家人開放。這當中謝絕了所有的專講、研討會、應
酬,不論是參與的或是主持的,幾乎都無法參加;有可能得罪了一些
同工、朋友也說不定。在和平的服事,只帶一班成主。另外每週貢獻
一個半天給台灣聖經公會,處理網頁更新相關事宜。
我在1976年孩子陸續出生以後辭掉工作,以後雖然也曾全心投入
勵馨基金會關懷不幸少女的服事,但一直都是以義工的身分參與。經
過24年,再度投入職場,難免需要一些適應。
困難:
1. 心理上的壓力:經文具有神聖性,豈可隨意更改?這是普遍的想
法。要忠實表達原文聖經的意思,又要顧慮到信徒牧師能接受更改的
程度,壓力很大。在考慮修訂經文的時候,幾乎每一分鐘都需要對照
原文立即作個決定,看需不需要作文詞的修改。這是一項極耗腦力的
工作。我常問榮德,有沒有補腦丸可以吃,他都回答,運動是最好的
補腦方式。
2. 用詞的一致性:用詞的一致性是聖經翻譯最大的挑戰。修訂的時
候不能改一處,忘了另一處。上個月底和老闆、同事開會討論一些詞
彙,發現這些詞彙一經決定,如果全部都要更動,光光打字就需要48
小時,這還不包括考慮上下文如何作調整的功夫。
3. 身體的負荷:三年以來,身體的問題一堆。感謝主,都安然度過。
我知道所作的起稿工作只是一個開始,初稿尚需經過五位舊約教
授審閱,再經過聯合聖經公會的翻譯顧問審查,接著綜合這些意見再
產生二稿,然後送交教會領袖閱讀,提供意見,最後再由編輯小組定
稿。換句話說,我們所擬定的稿件不一定會呈現成書。但是在這過程
中,是一個很重要的學習,特別是必須密集研讀舊約原文。對於上帝
給我的這個工作與學習的機會,只有滿心感謝。經由蔡哲民弟兄的協
助,原文逐字字彙分析的資料已經放在信望愛的網頁上
(http://bible.fhl.net),供熱愛原文的弟兄姊妹參考;相信其他的
聖經翻譯計劃也會用到。



 
作者來自/218.166.84.113

上一篇     下一篇
我要留言     回留言版


回首頁